Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

books open

  • 1 дата открытия бухгалтерских книг

    Economy: books open

    Универсальный русско-английский словарь > дата открытия бухгалтерских книг

  • 2 раскрывать счетные книги

    Русско-английский словарь по экономии > раскрывать счетные книги

  • 3 на

    I предл. (пр.)

    на столе́ — on the table

    на стене́ — on the wall

    с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger

    висе́ть на крюке́ — hang on a hook

    висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling

    на бума́ге — on paper

    на трёх страни́цах — on three pages

    2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, on

    на Ки́пре — in Cyprus

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на се́вере [ю́ге] — in the north [south]

    есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?

    го́род на Во́лге — a town on the Volga

    дом стои́т на доро́ге — the house is on the road

    на у́лице — in the street брит.; on the street амер.

    на по́люсе — at the pole

    на грани́це — at / on the border

    3) (при указании места действия, работы, занятий) at

    на заво́де — at the factory

    на конце́рте — at a concert

    на уро́ке — at a lesson; in class

    на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office

    е́хать на по́езде — go by train

    е́хать на маши́не — go by car, drive in a car

    лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane

    е́хать на изво́зчике — go in a cab

    ката́ться на ло́дке — go boating; boat

    варе́нье на са́харе — jam made with sugar

    (пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast

    кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil

    они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes

    заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil

    7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) in

    на пра́здниках — during the holidays

    на деся́том году́ (своей жизни)in one's tenth year

    на э́той неде́ле — this week

    на той / про́шлой неде́ле — last week

    на бу́дущей неде́ле — next week

    на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air

    оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder

    ••

    на э́том — at this (point), here

    II предл. (вн.)
    1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on to

    положи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]

    пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]

    надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger

    ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform

    вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train

    записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette

    2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towards

    на Кавка́з — to the Caucasus

    вы́йти на Во́лгу — come to the Volga

    на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]

    в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital

    доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]

    по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow

    дви́гаться на ого́нь — make towards the fire

    на заво́д — to the factory

    на конце́рт — to a concert

    на уро́к — to a lesson / class

    выставля́ть на со́лнце — expose to the sun

    на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time

    на Рождество́ — at Christmas

    на Па́сху — at Easter

    на тре́тий день — on the third day

    на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day

    обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st

    на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.

    4) (при указании цели, назначения) for

    на что э́то ему́? — what does he want / need it for?

    на то они́ и нужны́ — that's what they are for

    на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read

    ко́мната на двои́х — a room for two

    по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student

    уро́к на за́втра — the lesson for tomorrow

    на́ зиму — for (the) winter

    план на э́тот год — the plan for this year

    собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]

    на сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps

    сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?

    7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) off

    жить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]

    существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother

    на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?

    па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents

    продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]

    9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводится

    населе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million

    возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year

    коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter

    на шаг да́льше — a step further

    10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, to

    помно́жить пять на́ три — multiply five by three

    пять, умно́женное на́ три — five times three

    пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)

    раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three

    дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts

    ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces

    рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces

    11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) to

    на страх врага́м — to the dread of one's enemies

    на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb

    всем на удивле́ние — to everybody's marvel

    III частица разг.
    (вот, возьми) here; here you are
    ••

    вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?

    (и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!

    Новый большой русско-английский словарь > на

  • 4 раскрывать счётные книги

    Универсальный русско-английский словарь > раскрывать счётные книги

  • 5 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 6 под руками

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    ПОД РУКОЙ кого; ПОД РУКАМИ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под руками

  • 7 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 8 вести

    повести
    1. (в разн. знач.) см. водить 1
    2. (вн.; руководить) conduct (d.), direct (d.)

    вести кружок — conduct / run* a circle

    вести (чьё-л.) хозяйство — keep* house (for smb.)

    вести дела — run* a business

    3. тк. несов. (к; куда-л.; о дороге, тропе и т. п.) lead* (to); ( о двери) open (on), lead* (to)

    вести бой — fight* an action / battle, be engaged in battle

    вести огонь (по дт.) — fire (on); (снарядами тж.) shell (d.)

    вести борьбу (с тв.) — combat (d.), struggle (against, with), carry on a struggle (against, with)

    вести научную работу — do scientific work, be engaged in scientific work

    вести войну — wage war, fight* a war

    вести переписку (с тв.) — correspond (with), be in correspondence (with)

    вести разговор — have / hold* a conversation; talk

    вести переговоры (с тв.) — negotiate (with), carry on negotiations (with)

    вести рассказ — tell* a story

    вести процесс (с тв.) — carry on a lawsuit (against), be at law (with)

    вести счёт, вести книги — keep* account(s), keep* the books

    вести себя — conduct oneself, behave

    вести себя дурно (гл. обр. о ребёнке) — misbehave

    вести себя хорошо (гл. обр. о ребёнке) — behave (oneself)

    вести своё начало от чего-л. — take* rise in smth., have its origin in smth., originate from / in smth.

    вести своё начало от кого-л. — originate / with / from smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > вести

  • 9 ломиться

    1. break*; (от чего-л.) burst* (with smth.)
    2. разг. ( стремиться проникнуть) force one's way

    ломиться в открытую дверь — force an open door

    Русско-английский словарь Смирнитского > ломиться

  • 10 счёт

    м.
    1. тк. ед. ( действие) counting, reckoning, calculation

    вести строгий счёт — keep* strict count

    2. бух. account

    на счёт кого-л. — on smb.'s account

    в счёт чего-л. — on account of smth.

    3. (за товар, за работу) bill, account
    4. тк. ед. спорт. score

    со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil

    5. муз. time

    счёт на два, на три — two, three time; binary, ternary measure

    на счёт (рд.) — on account (of)

    за счёт (рд.) — at the expense (of); (благодаря чему-л.) by, owing to

    в конечном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    принять что-л. на свой счёт — take* smth. as referring to oneself

    быть у кого-л. на хорошем счету — stand* well with smb.

    быть на хорошем, дурном счету — be in good, bad repute; be in smb.'s good, bad books идиом.

    сводить счёты с кем-л. — settle a score with smb., square accounts with smb.

    в два счёта разг. — in no time, in two ticks, in a jiffy

    без счёту — countless, without number

    счёту нет — (с сущ. в ед. ч.) very much; (с сущ. во мн. ч.) very many

    пятый, шестой по счёту — the fifth, the sixth in succession

    иметь на своём боевом счету воен. — have to one's credit, have accounted for

    потерять счёт (дт.) — lose* count (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > счёт

  • 11 Библия

    (тж. Священное Писание; слово произведено от вошедшего в средневековую латынь греч. слова "библиа", что означает "книги"; оно охватывает все книги Ветхого и Нового Заветов, определяющие учение и являющиеся основой жизни христ. церквей) the Bible, сокр. Bib., the Holy Scripture, the Scriptures, the Book of God, the Sacred Book, the Book of Books, the Book

    американское исправленное издание Библии (1952) — the Revised Standard Version of the Bible, the American Standard Revised Version, сокр. A.R.V.

    Библия короля Якова см. Санкционированная версия (англ. текст Библии (1604-11), распространённый в англоязычном протестантизме) — the King James Bible, the King James Version, сокр. KJV, the Authorized Version, сокр. A.V.; ( название Библии короля Якова у ирландских католиков) the Law Bible

    Библия, постоянно лежащая у изголовья — bedside Bible

    Библия с параллельными текстами на нескольких языках — polyglot, the polyglot Bible, the Scriptures in several languages

    Большая Библия (первый англ. перевод Библии, сделанный Майлсом Кавердейлом ( Miles Coverdale) (1488-1568); выдержала семь изданий (1539-41); с предисловием (за исключением первого) архиеп. Кентерберийского Томаса Кранмера (1489-1556) ( Thomas Cranmer); названа из-за большого формата) — the Great Bible, Cranmer's Bible

    Гидеоновская Библия (Библия, издаваемая и бесплатно распространяемая амер. организацией "Гидеонс интернэшнл" ( the Gideons International); обязательная принадлежность номера в амер. отеле или мотеле)the Gideon('s) Bible

    Дуэ(й)ская Библия (англ. перевод Библии, сделан катол. учёными по Вульгате; впервые издан в Реймсе (Новый Завет, 1582) и Дуэ (Ветхий Завет, 1609-10)) — the Douay [Douai] Bible, the Douay [Douai] Version, the Douay-Rheims (Bible), the Rheims-Douay Bible, the Douai-Reims

    "Епископская Библия" (англ. перевод Библии 1568)the Bishops' Bible

    "Живая Библия" (вольный перевод Библии на совр. англ. язык; переведён на русский язык под названием "Слово жизни", "Радостная весть")the Living Bible

    знать что-л. из Библии — to know through the Bible

    издание Библии, в котором слова Христа выделены красным — red-letter edition

    исправленное издание Библии — the Revised Version of the Bible, сокр. Rev. Ver.

    исследование [критический анализ] Библии — higher criticism

    Новая английская Библия (перевод Библии на совр. англ. язык; Великобритания) — the New English Bible, сокр. NEB

    "Общая Библия" (англ. перевод Библии, основанный как на протест., так и на катол. вариантах амер. исправленного издания Библии) — the Common Bible, the Common Version (of the Bible), сокр. C.V.

    "Открытая Библия" (учебное издание Библии, включающее обширный справочный материал)the Open Bible

    поклонение Библии — bibliolatry, worship of the Bible

    популярное комментированное издание Библии на англ. языке — the "Serendipity Bible"

    (человек,) читающий Библию вслух (неграмотным, больным или раненым)Scripture-reader

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Библия

  • 12 вести

    1) (вн.; помогать идти) lead (d), guide (d); direct (d)

    вести́ слепо́го — lead a blind man

    2) (вн.; возглавлять) lead (d)

    вести́ войска́ — lead the armies

    3) (вн.; управлять транспортным средством) drive (d); operate (d)

    вести́ маши́ну [соста́в] — drive a car [train]

    вести́ кора́бль — navigate / steer a ship

    вести́ самолёт — pilot / fly a plane

    4) (сов. провести́) (вн.; прокладывать) lay (d); build (d)

    вести́ газопрово́д — lay a gas main

    5) (сов. провести́) (тв.; двигать) move (d)

    вести́ смычко́м по стру́нам — run one's bow over the strings

    вести́ па́льцем по стро́чкам — follow the lines with one's finger

    6) (сов. привести́) (к; куда-л; о дороге, тропе и т.п.) lead (to); ( о двери) open (on), lead (to)

    куда́ ведёт э́та доро́га? — where does this road lead to?

    7) (сов. привести́) (к дт.; иметь следствия) lead to, result in

    э́то ни к чему́ не ведёт — this is leading nowhere

    8) (вн.; осуществлять, поддерживать) have (d), lead (d); carry on (d)

    вести́ разгово́р (о) — talk (about)

    вести́ перегово́ры (с тв.) — negotiate (with), carry on negotiations (with)

    вести́ перепи́ску (с тв.) — correspond (with), be in correspondence (with)

    вести́ бой — fight an action / battle, be engaged in battle

    вести́ ого́нь (по дт.) — fire (on); (снарядами тж.) shell (d)

    вести́ войну́ — wage war, fight a war

    вести́ борьбу́ (с тв.)combat (d), struggle (against, with), carry on a struggle (against, with)

    вести́ кампа́нию — carry on a campaign

    вести́ проце́сс (с тв.) юр. — carry on a lawsuit (against), be at law (with)

    вести́ нау́чную рабо́ту — do research, be a researcher

    вести́ пра́вильный о́браз жи́зни — lead a regular life

    вести́ расска́з — tell a story

    9) (вн.; руководить) conduct (d), direct (d)

    вести́ кружо́к — conduct / run a circle

    вести́ собра́ние — preside over a meeting

    вести́ (чьё-л) хозя́йство — keep house (for smb)

    вести́ чьи-л дела́ — run the affairs (of)

    10) (вн.; заниматься кем-чем-л, отвечать за кого-что-л) be in charge (of); be responsible (for); take care (of)

    кто ведёт э́тот уча́сток рабо́ты? — who's in charge of this area of work?

    врач вёл пацие́нта три го́да — the physician advised the patient for three years

    11) спорт ( опережать) be in the lead

    вести́ в счёте — lead the score

    ••

    вести́ счета́ [кни́ги] — keep account(s) [the books]

    вести́ себя́ — conduct oneself, behave

    вести́ себя́ ду́рно (гл. обр. о ребёнке)misbehave

    веди́ себя́ хорошо́! — behave yourself!

    вести́ стол (быть тамадой)do the honours

    вести́ своё нача́ло (от) — take rise (in), have its origin (in), originate (from / in)

    вести́ своё нача́ло от кого́-л — originate with / from smb

    вести́ свой род (от) — be descended (from)

    и бро́вью / у́хом не вести́ — not to move a muscle; pay no heed

    Новый большой русско-английский словарь > вести

  • 13 ломиться

    1) тк. 3 л. (от; быть переполненным) be (near to) breaking (with), burst (with)

    по́лки ло́мятся от книг — the shelves are crammed with books

    по́лки магази́нов ло́мятся от това́ров — shop shelves are overladen with goods

    ве́тви ло́мятся от плодо́в — the boughs are groaning with fruit

    2) разг. (куда́-л; стремиться силой проникнуть) force one's way (to, into); ( идти толпами) come in crowds (to), flock (to)

    наро́д ло́мится на конце́рт — people are flocking to the show; the show is packing them in

    ••

    ломи́ться в откры́тую дверь — (try to) force an open door; ( доказывать очевидное) try to prove the obvious; ≈ preach to the converted идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > ломиться

  • 14 счёт

    м.
    1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculation

    вести́ стро́гий счёт — keep strict count

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    по его́ счёту — according to his reckoning

    2) бух., фин. account

    теку́щий счёт — account current (сокр. a/c)

    лицево́й счёт — personal account

    на счёт кого́-л — on smb's account

    открыва́ть счёт — open an account

    план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts

    гости́ничный счёт — hotel bill

    счёт за телефо́н — (tele)phone bill

    вы́ставить счёт — issue / submit an invoice

    да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане)could we have the bill брит. / check амер., please?

    оплати́ть счёт — pay the bill / invoice

    предъявля́ть счёт (дт.)present a bill (to)

    4) спорт score

    счёт очко́в — score

    со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil

    5) муз. time

    счёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure

    6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scores

    ли́чные счёты — private reckonings

    ста́рые счёты — old scores

    своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb

    своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores

    что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?

    ••

    счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable

    без счёту — countless, without number

    в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against

    в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt

    рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan

    сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one

    быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books

    быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb

    в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash

    в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    знать счёт деньга́м — know the value of money

    не знать счёта деньга́м — have more money than one can count

    каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)

    кру́глым счётом — in round numbers

    на счёт (рд.)1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning

    стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself

    замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb

    на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt

    на э́тот счёт — in this regard / respect

    на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score

    приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself

    име́ть на своём счету́ (вн.)have (d) to one's credit

    относи́ть на счёт (рд.)1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)

    отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses

    пя́тый по счёту — the fifth in succession

    по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards

    поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life

    потеря́ть счёт (дт.)lose count (of)

    потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time

    Новый большой русско-английский словарь > счёт

  • 15 только

    I нареч.
    ( совсем недавно) just, just only

    я то́лько вошёл — I've just come in

    ••

    то́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)

    II союз
    1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardly

    то́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened

    2) ( однако) but, only; except that

    он согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that

    она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money

    ••

    е́сли то́лько — if only

    как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...

    я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can

    лишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in

    III частица
    1) ( всего лишь) merely, only

    сейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now

    ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)

    он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know

    2) ( не считая других) alone (после сущ.)

    то́лько за 2003 год — in 2003 alone

    то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone

    3) (единственно, исключительно) only, solely

    он ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread

    э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance

    то́лько для же́нщин — ladies only

    то́лько потому́, что — just / only because

    вы ви́дите то́лько —... all you can see is...

    4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, just

    то́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday

    каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!

    где то́лько он не быва́л! — where has he not been!

    поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think

    то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment

    то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening

    отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth

    то́лько когда́ — not until

    5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) just

    то́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it

    то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!

    ••

    и то́лько? — is that all?

    то́лько бы — if only; as long as

    то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me

    то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!

    то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more

    то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly

    я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them

    он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands

    не то́лько..., но и — not only... but also; as well as

    он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking

    да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it

    врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies

    смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh

    Новый большой русско-английский словарь > только

  • 16 ломиться

    Русско-английский словарь по общей лексике > ломиться

  • 17 страница

    ж

    пе́рвая страни́ца газе́ты — the front page of a newspaper

    на деся́той страни́це — on page ten

    откро́йте кни́ги на пятна́дцатой страни́це — open your books at page fifteen, turn to page fifteen

    переверну́ть страни́цу — to turn a page

    сла́вная страни́ца (в) на́шей исто́рии — glorious page in our history

    Русско-английский учебный словарь > страница

  • 18 на память

    I
    (наизусть (знать, учить, читать и т. п.)) know, learn, etc. smth. by heart; play smth. from memory

    Все наши мальчишки-пятиклассники помешались на военных книжках. Если в заглавии есть слово "война", они эту книжку готовы выучить на память. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — All our fifth-grade boys are mad about war books. If the word 'war' appears in the title, they're ready to learn the book by heart.

    Я достаю с полки книгу и открываю страницу, которую знаю на память. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — I take down a book from the shelf and open it at the page I know by heart.

    II
    (для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить и т. п.)) as (for) a keepsake; as (by way of) a souvenir; as mementoes; to remember smb., smth. by

    - Мой Андрей Александрович говорит, что он пишет лучше других журналистов, по крайней мере здешних, в Полярном. И мне нравятся его статьи. Я даже вырезаю их - просто на память. (В. Каверин, Наука расставания) — 'My Andrei Alexandrovich says that he writes better than the rest of the journalists, at least the local ones, here in Polyarny. I like his articles too. I even cut them out - as mementoes.'

    Газета ходила из рук в руки, один номер мама даже спрятала на память. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The newspaper was passed from hand to hand and mama even put one copy away for a keepsake.

    Сходит попутчик и оставляет тебе комочек счастья - просто так, на память... (В. Цыбин, Белое время) — A fellow-traveller gets off and leaves you with a bundle of happiness just like that, by way of a souvenir...

    - Вещей Маргариты Семёновны у меня уже нет. Так, только мелочи, на память. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'I don't have any of Margarita Semyonovna's things at all. Just a few little odds and ends to remember her by.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на память

  • 19 собирать

    гл.
    см. цель см. умный см. хотеть см. арендовать см. разрушать см. довольно см. открывать/ открыть
    Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.
    1. to gather — собирать, набирать, собираться, скапливаться, накапливать, накапливаться (обозначает сведение некоторых предметов, людей из разных мест в одно; обычно это постепенный процесс): to gather smth — собирать что-либо; to gather facts (information) — собирать факты (сведения/информацию)/накапливать факты (сведения/ информацию); to gather fruit (a crowd) — собирать фрукты (толпу); clouds are gathering — собираются тучи; to gather dry leaves in a heap — собирать сухие листья в кучу/собрать сухие листья в кучу; to gather crops — собирать урожай; to gather a good (poor) crop of apple — собрать хороший (плохой) урожай яблок; to gather a crowd of people — собрать большую толпу людей; to gather strength/one's energy — собраться с силами; to gather speed — набрать скорость; to gather dust — собирать пыль/накапливать пыль The accident gathered a crowd of on-lookers before long. — После аварии тут же собралась толпа зевак. Children must be taught to gather their toys. — Детей надо приучать собирать свои игрушки. It took him long to gather strength. — Он не скоро собрался с силами. It happened when the train had gathered speed. — Это произошло в тот момент, когда поезд уже набрал скорость. Bees gather honey. — Пчелы собирают мед. She gathered an armful of dry branches and was carrying them to the fire. — Она набрала целую охапку сухих веток и понесла их к костру. Heavy clouds are gathering on the horizon. — На горизонте собираются свинцовые/тяжелые тучи. Books on open shelves gather a lot of dust. — Книги на открытых полках сильно пылятся./На открытых полках на книгах скапливается много пыли. A storm is gathering. — Собирается гроза. A thick layer of dust gathered on the furniture while we were away. — Пока мы были в отъезде, на мебели скопился толстый слой пыли. The children gathered around her ready to listen to a fairy tale. — Дети собрались вокруг нее и приготовились слушать сказку./Дети уселись вокруг нее и приготовились слушать сказку. For a moment she stood before a muddy pool, but then gathering her long skirt she jumped over it. — С минуту она постояла перед грязной лужей, а затем подобрала свою длинную юбку и перепрыгнула через лужу. I want my skirt gathered in the waist. — Я хочу присборить юбку на талии. Tears gathered in her eyes. — Ее глаза наполнились слезами.
    2. to collect — собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): to collect money for the victims of the earthquake — собирать деньги для пострадавших от землетрясения; to colled lists of useful phrases — составлять списки полезных выражений; to collect coins (stamps, first editions) — собирать монеты (марки, первые издания книг)/коллекционировать монеты (марки, первые издания книг)
    3. to call — собирать, созывать, собираться, организовать. Объявлять сбор: to call a meeting — собирать собрание/созывать собрание; to call a congress of the party — созвать съезд партии; to call a strike — объявлять забастовку We are going to call a meeting to discuss the new proposals. — Мы намерены устроить собрание для обсуждения этих новых предложений.
    4. to pick — собирать (ограничен в употреблении небольшой группой существительных: berries, flowers, mushrooms и предполагает собирание единичных предметов один за другим): to pick fruit — собирать фрукты ( срывая каждый плод с дерева); to pick mushrooms — собирать грибы (один за другим, отделяя их от грибницы)
    5. to save — собирать, сберегать, экономить, не тратить много: to save time — сберегать время/беречь время/экономить время; to save labour — экономить труд/силы; to save money — откладывать деньги; to save energy — экономить силы It will save us a whole hour. — Это сэкономит нам целый час. We saved a mile by taking this route. — Выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю. We saved an hour by taking the express. — Мы выгадали час, поехав экспрессом./Мы сэкономили час, поехав экспрессом. This will save you fifty percent on your gas bill. — Таким образом вы будете платить за газ вдвое меньше. We couldn't save the money to buy the house. — Мы не смогли собрать достаточную сумму денег, чтобы купить дом. We are trying to economize on everything, we are saving money to buy a car. — Мы стараемся на всем экономить, мы копим деньги на машину.

    Русско-английский объяснительный словарь > собирать

См. также в других словарях:

  • Open Source for the Enterprise: Managing Risks, Reaping Rewards —   …   Wikipedia

  • Open-source architecture — (OSArc) is an emerging paradigm[citation needed]describing new procedures for the design, construction and operation of buildings, infrastructure and spaces. Drawing from references as diverse as open source culture, avant garde architectural… …   Wikipedia

  • open-stack — | ̷ ̷ ̷ ̷| ̷ ̷ adjective : open shelf * * * /oh peuhn stak /, adj. Library Science. having or being a system of library management in which patrons have direct access to stacks for browsing and selecting books; open shelf. Cf. closed stack …   Useful english dictionary

  • open-stack — /oh peuhn stak /, adj. Library Science. having or being a system of library management in which patrons have direct access to stacks for browsing and selecting books; open shelf. Cf. closed stack. * * * …   Universalium

  • Open theism — is a recent theological movement that has developed within evangelical and post evangelical Protestant Christianity as a response to certain ideas that are related to the synthesis of Greek philosophy and Christian theology. Several of these… …   Wikipedia

  • Open City (magazine) — Open City Magazine and Books was a New York City based magazine and book publisher that features many first time writers alongside those who are well known. The editors are Thomas Beller and Joanna Yas. It is published by a nonprofit organization …   Wikipedia

  • Open Library — Screenshot (September 2011) URL openlibrary.org Slogan One web page for every book. Commercial? …   Wikipedia

  • Open Books & Records — was founded by Ted Gottfried and Leslie Wimmer. The original store opened it s door in October 1979 in Deerfield Beach, FL.[1] The store s location changed several times finally ending up in Miami Beach, FL. Open Books Records closed its doors in …   Wikipedia

  • Open Source Press — ist ein im Jahr 2003 als selbstständiger Fachbuchverlag gegründeter Computerbuch Verlag mit Sitz in München. Der Verlag vertreibt seine Bücher sowohl in klassischer Buchform, als auch digital als E Books[1] und ist spezialisiert auf Linux und… …   Deutsch Wikipedia

  • Open educational resources — (OER) are digital materials that can be re used for teaching, learning, research and more, made available for free through open licenses, which allow uses of the materials that would not be easily permitted under copyright alone.[1] As a mode for …   Wikipedia

  • Open Your Eyes (Yes song) — Open Your Eyes Single by Yes from the album Open Your Eyes Released 1997 Genre Rock Length …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»